LONG, LONG JOURNEY
City light shine on the harbour,
night has fallen down.
Raistlin cerró con llave la verja de entrada al jardín de la Torre y echó el candado. Los árboles ululaban a su alrededor; blancas manos gélidas surgían de la agrietada tierra, pero ninguna de ellas osaba tocarle.
Raistlin atravesó el Robledal de Shoikan y salió a las oscuras calles de la ciudad; alrededor de ese bosque, estaban desiertas.
Through the darkness and the shadow,
I will still go on.
Long long journey through the darkness,
long long way to go;
But what are miles across the ocean,
to the heart that´s comming home...
Where the road runs through the valley,
where the river flows.
I will follow every highway,
to the place I know.
Long long journey through the darkness,
long long way to go;
But what are miles across the ocean,
To the heart that´s comming home...
Long long journey out of nowhere,
Long long way to go.
But what are sighs and what is sadness
El hombretón apagó la chimenea, dio las buenas noches a sus hijos y se acostó. Llovía a cántaros. Tuvo una noche agitada; en sueños oyó una conocida voz que le susurraba: “hermano, perdóname”. Se despertó de súbito, y agitado por ese extraño sueño salió de la cama y se fue directo a la puerta principal, descorrió todos los cerrojos y abrió todos los candados, y después la puerta. Allí, bajo la torrencial lluvia, reconoció al instante a una figura encapuchada en negro, con un báculo en la mano.
Y sin decir una palabra, lo abrazó…
To the heart that´s comming home...
Autored by: LorenaMajere&Enya